Najnowsze

Opublikowano Luty 20, 2012 Przez a303 W Bez kategorii

David Rovics śpiewa pieśń poświęconą Khaderowi Adnanowi i Bobby’emu Sandsowi

Zobacz także: Khader Adnan – spragniony wolności, umierający z głodu za sprawiedliwość

Źródło: http://www.gilad.co.uk

20.02.2012 r.

Tłum. wMordechaj

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=UoEPftesWyA]

1)

Khader Adnan, o nim pieśń, spod Jeninu (Khader Adnan grew up near Jenin City)

Powiesz, był po prostu jednym z wielu (You could say he was a product of his time)

Odkąd tylko pamięcią sięgnę, wciąż był w kiciu (Ever since he was a kid he’d get arrested)

Choć nigdy nie był oskarżony, nigdy w życiu (Though he was never charged with any crime)

Pół młodego życia tam przesiedział bez przyczyny (Spending half his life in prison)

Przeżył życie, jak jego przyjaciele z małej mieściny (A life lived like so many of his friends)

Zamknięty na zawsze, tylko dlatego, że ktoś tak chciał (Arbitrary and indefinite detention)

Nie widział końca męki, taki zwykły więzienny banał (Never knowing if your jail time would end)

Khader Adnan, przyszli po niego w grudniu (Khader Adnan was arrested last December)

Znów nie wiedział, znów pytał o powody, w tym dniu (Again he wasn’t told the reason why)

Zakuli go w kajdany, bili i torturowali (He was shackled, he was beaten, he was tortured)

Pod błękitem nieba Bliskiego Wschodu, katowali (There beneath the Middle Eastern sky)

Może wtedy usłyszał swego głosu wołanie  (Perhaps there was a moment when he realized)

Może wtedy zrozumiał i rzekł: NIE (That right then, with his body, he’d say no)

Może wtedy rzucił im w twarz: ŻRYJCIE SAMI (But from then on he refused to eat another meal)

Tak, jak kiedyś w Belfaście, wcale nie tak dawno temu (Like in Belfast not many years ago)

2)

Khader Adnan rósł tu, gdzie śmierć i gruzowisko (Khader Adnan grew up in a war zone)

Gdzie, tylko jedni mają do zabijania wszystko (But all the tanks and planes were only on one side)

Mówią, że to nie wojna, to zajęte tereny (It was a type of war that they call occupation)

Osady obcych, czystki, bratobójcze hieny (Settlement, removal, fratricide)

A każdy, kto mówi, że tylko opór zwycięży (And anyone who talked about resistance)

Że człowiek nie nadaje się do życia jak niewolnik w uprzęży (Who thought they did not deserve to be a slave)

Stłamszony gradem kul będzie ku ziemi (Would be looking down the barrel of a gun)

I często znajdzie swą mogiłę zbyt wczesną w ciemni ( And often find themselves inside an early grave)

Khader Adnan, jak każdy, kocha żonę i córki (Khader Adnan loves his wife and daughters)

Jak każdy chciałby z nimi spędzić posiłku czas krótki (And he likes to eat his daily bread)

Lecz przez kraty nie zobaczy swych dzieci (But in prison he can’t see his children)

Nie zobaczy, nie dotknie swojej żony, niestety (Or live life with the lady that he wed)

Więc dla tych dzieci, co już ojca nie mają (So on behalf of all the children without fathers)

Powiedział, niech mi tu więcej jedzenia nie dają (He decided he had to strike a blow)

Wolę już godność albo śmierć do wyboru (He said I will have dignity or death)

Tak, jak kiedyś w Belfaście, wcale nie tak dawno temu (Like in Belfast not many years ago)

3)

Zawsze, gdy go w więzieniu zamykano czeluści (Each time Khader Adnan was arrested)

On wciąż więcej i więcej zdobywał świadomości (In prison he would learn a little more)

Zrozumiał, że już czas, aby sam nauczał (And soon he became the teacher)

O czasach terroru, o ofiarach, o tym, żeby świat huczał (And he’d talk about the times that came before)

Krzyczał głośno, donośnie o nieposłuszeństwie (They talked about civil disobedience)

O mordach bezkarnych i o tym szaleństwie (They talked about the ballot and the gun)

Żeby świat usłyszał o okupacji, o hańbieniu prawa straszym (They talked about the Occupied Six Counties)

Jak ktoś krzyczał na bloku H w osiemdziesiątym pierwszym (And the H Blocks in 1981)

Khader Adnan w ofierze oddaje wytrwałość (Khader Adnan talked of perseverance)

Mówi swoim, jak będzie smakować im kiedyś wolność (And how someday their people might be free)

Jak znowu będą mogli cieszyć ucho śmiechem dzieci (How someday they might hear their children laughing)

Gdy pomiędzy nimi nie będzie już walki i śmierci (Unafraid, how someday things could be)

I wnet znów przychodzą nocą czy o świcie (And then at 3:30 on one morning)

Żołnierze bezkarni, słychać ofiar wycie (The soldiers came, their rifles pointed low)

Zabierają Khadera, męża, ojca dzieciom, nie wiadomo, czemu? (And they took Khader Adnan from his family)

Tak, jak kiedyś w Belfaście, wcale nie tak dawno temu (Like in Belfast not many years ago)

4)

Khader Adnan to terrorysta, trzeba celę znaleźć nowemu więźniowi (They say Khader Adnan is a terrorist)

Jak powiedzieli to samo kiedyś Bobby’emu Sandsowi (Just like they said of Bobby Sands)

Ośmielił się mówić głośno o niesprawiedliwości (Because he dares speak out against injustice)

Ośmielił się mówić przeciw wszech bezczynności (Because he dares to make a stand)

Ośmielił się wierzyć, że jest człowiekiem, nie śmieciem (Because he dares believe that he is human)

Że nie zasługuje na to, że tak trzeba żyć dla swych dzieci (And he does not deserve to live this way)

Odważył się zobaczyć światełko w ciemnościach (Because he dares to consider an alternative)

Odważył się marzyć o tym, co wrośnie na jego kościach (Because he dares imagine a new day)

Khadera Adnana nie było już, gdy się rodził (Khader Adnan lost his liberty before he was born)

Mimo to walczył, gdy wybrany los w niego godził (To fight for life it’s death he must embrace)

Tak jak wielu przed nim rozbyłsyło i zgasło (But just like others come before him)

Tak też wielu po nim wzbije się i spadnie na dno (There are others waiting to take his place)

Lecz, kto dnem tutaj, a kto wygranym będzie? (And even the great powers can lose interest)

Czy tych dziś zwycięskich, Bóg nie dosięgnie? (In supporting such a vicious status quo)

Bo go takim stworzył, by swą niepokorą oddał chwałę Jemu (Because you can’t break a man who won’t be broken)

Tak, jak kiedyś w Belfaście, wcale nie tak dawno temu (Like in Belfast not many years ago)

 *************************************

Modlitwa Francoisa de Villon

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=xoRjh-pf5C0&feature=related]

Komentowanie zamknięte.